『プルーストへの扉』ファニー・ピション/高遠弘美(訳) ― 2021-02-04
2021-02-04 當山日出夫(とうやまひでお)
ファニー・ピション.高遠弘美(訳).『プルーストへの扉』.白水社.2021
https://www.hakusuisha.co.jp/book/b553080.html
高遠弘美訳の『失われた時を求めて』は、光文社古典新訳文庫の既刊分については、昨年に読んだ。その高遠弘美が訳した本ということで手にしてみた。
訳者あとがきによれば、どうしてもこの本は自分で訳しておきたかったとのことである。
この本は、次の三部からなる。
第一部 マルセル・プルーストとはどういう人間だったのでしょうか
第二部 なぜプルーストを読むのでしょうか
第三部 そう、プルーストは読めない作家ではありません
読んでいって、第一部、第二部のあたりは、なるほどとは思うものの、そう斬新なプルースト論ということでもないように読める。第一部は、簡略なプルーストの評伝。第二部は、『失われた時を求めて』の概説。まあ、だいたいこんな印象である。
この本の眼目は、第三部にあるのだろう。プルーストの文章……それは、とても息の長いものであるが……の、分析になっている。ここを読んで、なるほど、このところが、この本について、訳者が注目したところかと思った。この部分は、すぐれた文学の文章論になっている。
さて、次に期待したいのは、高遠弘美訳の『失われた時を求めて』の翻訳のつづきである。たぶん、全訳の見通しがたっているからこそ、ちょっと寄り道という感じで、この本を訳してみることになったのではないだろうか。ともあれ、光文社古典新訳文庫版での『失われた時を求めて』の完結に期待しておきたい。
2021年2月3日記
https://www.hakusuisha.co.jp/book/b553080.html
高遠弘美訳の『失われた時を求めて』は、光文社古典新訳文庫の既刊分については、昨年に読んだ。その高遠弘美が訳した本ということで手にしてみた。
訳者あとがきによれば、どうしてもこの本は自分で訳しておきたかったとのことである。
この本は、次の三部からなる。
第一部 マルセル・プルーストとはどういう人間だったのでしょうか
第二部 なぜプルーストを読むのでしょうか
第三部 そう、プルーストは読めない作家ではありません
読んでいって、第一部、第二部のあたりは、なるほどとは思うものの、そう斬新なプルースト論ということでもないように読める。第一部は、簡略なプルーストの評伝。第二部は、『失われた時を求めて』の概説。まあ、だいたいこんな印象である。
この本の眼目は、第三部にあるのだろう。プルーストの文章……それは、とても息の長いものであるが……の、分析になっている。ここを読んで、なるほど、このところが、この本について、訳者が注目したところかと思った。この部分は、すぐれた文学の文章論になっている。
さて、次に期待したいのは、高遠弘美訳の『失われた時を求めて』の翻訳のつづきである。たぶん、全訳の見通しがたっているからこそ、ちょっと寄り道という感じで、この本を訳してみることになったのではないだろうか。ともあれ、光文社古典新訳文庫版での『失われた時を求めて』の完結に期待しておきたい。
2021年2月3日記
コメント
トラックバック
このエントリのトラックバックURL: http://yamamomo.asablo.jp/blog/2021/02/04/9343904/tb
※なお、送られたトラックバックはブログの管理者が確認するまで公開されません。
コメントをどうぞ
※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。
※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。
※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。