『カラマーゾフの兄弟』(2)光文社古典新訳文庫 ― 2019-01-10
2019-01-10 當山日出夫(とうやまひでお)
ドストエフスキー.亀山郁夫(訳).『カラマーゾフの兄弟』(2)(光文社古典新訳文庫).2006
http://www.kotensinyaku.jp/books/book13.html
続きである。
やまもも書斎記 2019年1月7日
『カラマーゾフの兄弟』(1)光文社古典新訳文庫
http://yamamomo.asablo.jp/blog/2019/01/07/9022394
つくづく時代が変わったものである……ドストエフスキーの作品、なかでも『カラマーゾフの兄弟』を読むと、そう感じる。
私は、1955(昭和30)年の生まれである。つまり、学生のころ、種々の文学作品を読んでいた時代は、まさに東西冷戦のまっただなかの時代である。そのころ、ドストエフスキーの作品を読むとき、ソ連、それから、共産主義というものから、自由ではありえなかった。ドストエフスキーの作品に、ソ連共産主義の社会の預言めいたものを読みとるにせよ、逆に、そうではない立場を取るにせよ、なにがしか、ソ連共産主義の社会を意識せざるをえないところがあった。
それが、1989年のベルリンの壁の崩壊以後、世界は大きく変わった。それに対応して、世界の文学の読み方も変わってきたと感じるところがある。社会主義の崩壊から、30年近くになる。一世代がすぎた。これだけの時間がたって、ようやく、歴史の呪縛というべきものから、自由になって本を読むことができるようになった。少なくとも、私の場合、そうである。
『カラマーゾフの兄弟』の第二巻における、大審問官、それから、ゾシマ長老のこと……これらを読んで、ようやく、ロシア文学としてのドストエフスキーを読むことができるようになった、これが偽らざるところである。この作品、『カラマーゾフの兄弟』は、これまでに何度か読み返している。だが、今回ほど、面白いと思って読んだことはなかったかもしれない。
日本においては、「平成」という時代が終わろうとしている。一つの時代が終わる。「平成」は、東西冷戦終結後の、ある一つの時代でもあった。その時に、ドストエフスキーの作品を読む意義はどこにあるだろうか。十九世紀に書かれた小説を、二十一世紀になってから読んでいる。世紀を超えて読み継がれるべき世界の文学として、今、ドストエフスキーの作品があることを、強く思う。
無論、ドストエフスキーの小説を理解するためには、ロシアの社会・歴史、それから、特に、キリスト教についての理解が不可欠であることは言うまでもない。だが、そのような知識に未熟ながらも、翻訳本を読んでいて、思わず小説世界の中に入り込んでしまう自分に気付く。これが、文学を読む楽しみでなく、いったい何だというのであろうか。
http://www.kotensinyaku.jp/books/book13.html
続きである。
やまもも書斎記 2019年1月7日
『カラマーゾフの兄弟』(1)光文社古典新訳文庫
http://yamamomo.asablo.jp/blog/2019/01/07/9022394
つくづく時代が変わったものである……ドストエフスキーの作品、なかでも『カラマーゾフの兄弟』を読むと、そう感じる。
私は、1955(昭和30)年の生まれである。つまり、学生のころ、種々の文学作品を読んでいた時代は、まさに東西冷戦のまっただなかの時代である。そのころ、ドストエフスキーの作品を読むとき、ソ連、それから、共産主義というものから、自由ではありえなかった。ドストエフスキーの作品に、ソ連共産主義の社会の預言めいたものを読みとるにせよ、逆に、そうではない立場を取るにせよ、なにがしか、ソ連共産主義の社会を意識せざるをえないところがあった。
それが、1989年のベルリンの壁の崩壊以後、世界は大きく変わった。それに対応して、世界の文学の読み方も変わってきたと感じるところがある。社会主義の崩壊から、30年近くになる。一世代がすぎた。これだけの時間がたって、ようやく、歴史の呪縛というべきものから、自由になって本を読むことができるようになった。少なくとも、私の場合、そうである。
『カラマーゾフの兄弟』の第二巻における、大審問官、それから、ゾシマ長老のこと……これらを読んで、ようやく、ロシア文学としてのドストエフスキーを読むことができるようになった、これが偽らざるところである。この作品、『カラマーゾフの兄弟』は、これまでに何度か読み返している。だが、今回ほど、面白いと思って読んだことはなかったかもしれない。
日本においては、「平成」という時代が終わろうとしている。一つの時代が終わる。「平成」は、東西冷戦終結後の、ある一つの時代でもあった。その時に、ドストエフスキーの作品を読む意義はどこにあるだろうか。十九世紀に書かれた小説を、二十一世紀になってから読んでいる。世紀を超えて読み継がれるべき世界の文学として、今、ドストエフスキーの作品があることを、強く思う。
無論、ドストエフスキーの小説を理解するためには、ロシアの社会・歴史、それから、特に、キリスト教についての理解が不可欠であることは言うまでもない。だが、そのような知識に未熟ながらも、翻訳本を読んでいて、思わず小説世界の中に入り込んでしまう自分に気付く。これが、文学を読む楽しみでなく、いったい何だというのであろうか。
追記 2019-01-11
この続きは、
やまもも書斎記 2019年1月11日
『カラマーゾフの兄弟』(3)光文社古典新訳文庫
http://yamamomo.asablo.jp/blog/2019/01/11/9023795
この続きは、
やまもも書斎記 2019年1月11日
『カラマーゾフの兄弟』(3)光文社古典新訳文庫
http://yamamomo.asablo.jp/blog/2019/01/11/9023795
コメント
トラックバック
このエントリのトラックバックURL: http://yamamomo.asablo.jp/blog/2019/01/10/9023480/tb
※なお、送られたトラックバックはブログの管理者が確認するまで公開されません。
コメントをどうぞ
※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。
※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。
※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。