偉人の年収「裁判官 三淵嘉子」 ― 2024-09-26
2024年9月26日 當山日出夫
偉人の年収 How much ? 裁判官 三淵嘉子
『虎に翼』に関連して、他のNHKの番組は、あまり表だって関連番組を作らないように思っている。「偉人の年収」でとりあげたので見た。
基本的に三淵嘉子の人生をなぞっていることは確かなので、特に異論を言うことはない。それよりも、むしろ、三淵嘉子の実際の人生をたどることによって、『虎に翼』では、何を描いていないか、ということが見えてくるようになっていた。この意味では、『虎に翼』に対する批判にもなっている、と理解することもできようか。
三淵嘉子が、家庭裁判所を「愛の裁判所」としてどのようなものにしたかったか、また、そこで実際に犯罪をおかした少年少女にどう対応していたのか……これは『虎に翼』ではカットしてしまった部分ということになるが……について、時間の範囲内で、語っていた。
また、『虎に翼』で寅子が法律を学ぶきっかけになった、旧民法の規定……結婚した女性は無能力者……についても、法律用語としてきちんとして説明しよようとしていたと思える。(厳密に法律の歴史の議論としては、かなりややこしい議論になるにちがいないが。)
この番組で言っていたこととしては、三淵嘉子は、家庭というものの価値を重んずる人だったということのように思う。家庭というものが、現代社会で個人として生きるうえでの束縛のように意識されるようになるのは、近年になってからである。少なくとも三淵嘉子の時代までは、家庭に価値があり、核家族化がすすむなかで、家庭崩壊という現象にどう対処するか、ということに苦労したということかと、見ながら思ったことである。(この家庭の価値ということは、『虎に翼』では、おそらく意図的に描かないでいることだと感じるところでもある。)
三淵嘉子は、明治大学法学部を首席で卒業したと、言っていた。東京女子高等師範学校附属の女学校の卒業でもある。その当時としては、ぬきんでた才媛(もう今ではこのことばはふるめかしいが)であった。
家庭裁判所で担当した事件のなかには、親を殺したという事例もあったという。そうなら、『虎と翼』では、尊属殺違憲判決よりも、こういうことをこそ描くべきだったのではないかと思う。ただ、少年事件なので、とりあつかいは難しいところがあるにはちがいないが。
余計なことかもしれないが……三淵嘉子について語るならば、まず考えてみるべきは、その「愛の裁判所」としての家庭裁判所のおかげで、非行から更生することのできた人たちのことではないかと、私は思う。その多くは、まだ存命のはずである。その人たちへの想像力……テレビを見て何を思うだろうか……がまったく欠如していたのが『虎に翼』であると思わざるをえない。
2024年9月25日記
偉人の年収 How much ? 裁判官 三淵嘉子
『虎に翼』に関連して、他のNHKの番組は、あまり表だって関連番組を作らないように思っている。「偉人の年収」でとりあげたので見た。
基本的に三淵嘉子の人生をなぞっていることは確かなので、特に異論を言うことはない。それよりも、むしろ、三淵嘉子の実際の人生をたどることによって、『虎に翼』では、何を描いていないか、ということが見えてくるようになっていた。この意味では、『虎に翼』に対する批判にもなっている、と理解することもできようか。
三淵嘉子が、家庭裁判所を「愛の裁判所」としてどのようなものにしたかったか、また、そこで実際に犯罪をおかした少年少女にどう対応していたのか……これは『虎に翼』ではカットしてしまった部分ということになるが……について、時間の範囲内で、語っていた。
また、『虎に翼』で寅子が法律を学ぶきっかけになった、旧民法の規定……結婚した女性は無能力者……についても、法律用語としてきちんとして説明しよようとしていたと思える。(厳密に法律の歴史の議論としては、かなりややこしい議論になるにちがいないが。)
この番組で言っていたこととしては、三淵嘉子は、家庭というものの価値を重んずる人だったということのように思う。家庭というものが、現代社会で個人として生きるうえでの束縛のように意識されるようになるのは、近年になってからである。少なくとも三淵嘉子の時代までは、家庭に価値があり、核家族化がすすむなかで、家庭崩壊という現象にどう対処するか、ということに苦労したということかと、見ながら思ったことである。(この家庭の価値ということは、『虎に翼』では、おそらく意図的に描かないでいることだと感じるところでもある。)
三淵嘉子は、明治大学法学部を首席で卒業したと、言っていた。東京女子高等師範学校附属の女学校の卒業でもある。その当時としては、ぬきんでた才媛(もう今ではこのことばはふるめかしいが)であった。
家庭裁判所で担当した事件のなかには、親を殺したという事例もあったという。そうなら、『虎と翼』では、尊属殺違憲判決よりも、こういうことをこそ描くべきだったのではないかと思う。ただ、少年事件なので、とりあつかいは難しいところがあるにはちがいないが。
余計なことかもしれないが……三淵嘉子について語るならば、まず考えてみるべきは、その「愛の裁判所」としての家庭裁判所のおかげで、非行から更生することのできた人たちのことではないかと、私は思う。その多くは、まだ存命のはずである。その人たちへの想像力……テレビを見て何を思うだろうか……がまったく欠如していたのが『虎に翼』であると思わざるをえない。
2024年9月25日記
「ウェイリー版“源氏物語” (4)世界文学としての「源氏物語」」 ― 2024-09-26
2024年9月26日 當山日出夫
100分de名著 ウェイリー版“源氏物語” (4)世界文学としての「源氏物語」
「蛍」の巻の物語論について触れたところで、物語をノヴェルと訳したことの意味について語っていたことは、確かにそのとおりかと思う。だが、このとき、紹介されていた朗読の訳文のなかで、芸術、としてあったことも、重要だと私は思う。現在、『源氏物語』を読むのは、一般に大学で日本文学、国文学を専攻する学生がメインになるのだが、その学生や、専門の研究者をふくめて、『源氏物語』を芸術として読んでいる人がどれぐらいいるだろうか。
芸術がもとめるのは、美である。善でもないし、正義でもない。人間の精神のもっとも崇高な部分を描くこともできれば、その奥底の背徳を描くこともできる。場合によっては、人間社会にとっては、悪とされるような部分をも含むかもしれない。だが、人間は美にひかれる。かつて、文学は芸術であった。しかし、現代の日本で、文学を芸術とうけとめている人は、ひょっとすると希かもしれない。
末摘花については、なるほどと思った。だが、興味深いのは、このとき、『今昔物語集』をひきあいに出していたことである。一般に、今、平安時代の文学を研究するといっても、『源氏物語』を読むひとと、『今昔物語集』を読むひととでは、専門を異にするということで、総合して平安時代の文学を読むというふうにはなっていない(と、私などは思っている。)その他には、和歌を専門にするとか、漢詩文を専門にするとかに、分化している。また、歴史学とも、別れてしまっている。
ウェイリーの訳には、シェイクスピアが使ってあるという。これは、その当時の読者にとっては、当たり前のこととしてであったのだろう。このあたりは、逆に日本の読者には、分かりにくいところである。
『源氏物語』のらせん訳ということは、たしかに意味のあることである。少なくとも、文学は翻訳可能なものであり、翻訳したとしても、そこで失われることのない本質的な部分はあるのだということ、また、翻訳というプロセスを経ていくことによって、異なる時代の、異なる言語文化の人たちにも、読み継がれていくものであるということは、確かなことであるといっていいだろう。
さて、『レディ・ムラサキのティーパーティー』を読んでおきたい。
あとは余生である。芸術としての文学を読んですごすこととしたい。
2024年9月25日記
100分de名著 ウェイリー版“源氏物語” (4)世界文学としての「源氏物語」
「蛍」の巻の物語論について触れたところで、物語をノヴェルと訳したことの意味について語っていたことは、確かにそのとおりかと思う。だが、このとき、紹介されていた朗読の訳文のなかで、芸術、としてあったことも、重要だと私は思う。現在、『源氏物語』を読むのは、一般に大学で日本文学、国文学を専攻する学生がメインになるのだが、その学生や、専門の研究者をふくめて、『源氏物語』を芸術として読んでいる人がどれぐらいいるだろうか。
芸術がもとめるのは、美である。善でもないし、正義でもない。人間の精神のもっとも崇高な部分を描くこともできれば、その奥底の背徳を描くこともできる。場合によっては、人間社会にとっては、悪とされるような部分をも含むかもしれない。だが、人間は美にひかれる。かつて、文学は芸術であった。しかし、現代の日本で、文学を芸術とうけとめている人は、ひょっとすると希かもしれない。
末摘花については、なるほどと思った。だが、興味深いのは、このとき、『今昔物語集』をひきあいに出していたことである。一般に、今、平安時代の文学を研究するといっても、『源氏物語』を読むひとと、『今昔物語集』を読むひととでは、専門を異にするということで、総合して平安時代の文学を読むというふうにはなっていない(と、私などは思っている。)その他には、和歌を専門にするとか、漢詩文を専門にするとかに、分化している。また、歴史学とも、別れてしまっている。
ウェイリーの訳には、シェイクスピアが使ってあるという。これは、その当時の読者にとっては、当たり前のこととしてであったのだろう。このあたりは、逆に日本の読者には、分かりにくいところである。
『源氏物語』のらせん訳ということは、たしかに意味のあることである。少なくとも、文学は翻訳可能なものであり、翻訳したとしても、そこで失われることのない本質的な部分はあるのだということ、また、翻訳というプロセスを経ていくことによって、異なる時代の、異なる言語文化の人たちにも、読み継がれていくものであるということは、確かなことであるといっていいだろう。
さて、『レディ・ムラサキのティーパーティー』を読んでおきたい。
あとは余生である。芸術としての文学を読んですごすこととしたい。
2024年9月25日記
最近のコメント