『高い窓』村上春樹訳2019-07-27

2019-07-27 當山日出夫(とうやまひでお)

高い窓

レイモンド・チャンドラー.村上春樹(訳).『高い窓』(ハヤカワ・ミステリ文庫).早川書房.2016 (早川書房.2014)
http://www.hayakawa-online.co.jp/shopdetail/000000013325/

続きである。
やまもも書斎記 2019年7月24日
『リトル・シスター』村上春樹訳
http://yamamomo.asablo.jp/blog/2019/07/24/9132690

レイモンド・チャンドラーの村上春樹訳を読んでいって、五冊目になった。

これまで読んできた作品の印象からすると、この作品は、ミステリとしての完成度が高いという印象がある。いいかえるならば、謎の提示とその解明が、フェアに進行しているということである。

とはいえ、ハードボイルド……「私」の視点から小説……という観点からすると、ちょっとどうかなというところが少しある。小説の終わりの方であるが、事件のおこった家で、「私」がたまたま、そこにやってきた登場人物の会話をかくれて立ち聞きするシーン、これは、たまたまそのような状況になったといえば、それまでなのだが、「私」の視点で一貫させるという意味では、やや違和感を感じざるをえない。(この点については、村上春樹のあとがきでも言及してある。)

上記のような不満がすこし残るとはいうものの、全体としての読後感は、爽快である。小説の最後の決着のつけかた、終わらせ方が、実にいい。私立探偵としての視点、事件を捜査する警察の視点、これが最後にうまく整えられている。また、ハッピーエンドということではないが、登場人物のひとりの幸せな生活を描いて終わっているのも、読後感をいいものにしている。

残りは二冊。次は、『プレイバック』である。

追記 2019-08-02
この続きは、
やまもも書斎記 2019年8月2日
『プレイバック』村上春樹訳
http://yamamomo.asablo.jp/blog/2019/08/02/9136373

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
このブログの名称の平仮名4文字を記入してください。

コメント:

トラックバック

このエントリのトラックバックURL: http://yamamomo.asablo.jp/blog/2019/07/27/9133808/tb

※なお、送られたトラックバックはブログの管理者が確認するまで公開されません。